COLUMN
出版翻訳あれこれ、これから
第1回:翻訳小説のおもしろさを伝えるために
第1回:翻訳小説のおもしろさを伝えるために 今年の2月に『翻訳百景』(角川新書)という本を出した。著書としては4冊目だが、これまでの3冊(『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』、『越前敏弥の日本人なら必ず悪訳する英文』、『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文・リベンジ編』、すべてデ...
May 15, 2016
May 15, 2016
記事一覧
COLUMN
第1回:翻訳小説のおもしろさを伝えるために
第1回:翻訳小説のおもしろさを伝えるために 今年の2月に『翻訳百景』(角川新書)という本を出した。著書としては4冊目だが、これまでの3冊(『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』、『越前敏弥の日本人なら必ず悪訳する英文』、『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文・リベンジ編』、すべてデ...
May 15, 2016
COLUMN
第2回:翻訳書が出るまで
※本連載のバックナンバーはこちら。 第2回:翻訳書が出るまで 最近、ある読者のかたからこんなメッセージが届いた。 「○○のファンです。1日でも早い続編の出版を待っています」 ○○に入るのは、わたしがずっと翻訳してきたあるシリーズ作品の主人公の名前だ。わたしはこんなふうに返事を...
Jun 15, 2016
COLUMN
第3回:翻訳出版の企画を立てるには
※本連載のバックナンバーはこちら。 第3回:翻訳出版の企画を立てるには 今年の5月にBS日テレの〈久米書店〉に出演した。著書の『翻訳百景』(角川新書)を久米宏さん・壇蜜さんのおふたりがすみずみまで読みこんで、あれこれ尋ねてくださり、わたしがひとつひとつ答えていった。おおむね出版翻訳の仕事の実...
Jul 15, 2016
COLUMN
第4回:翻訳書の読者を育てるために
※本連載のバックナンバーはこちら。 第4回 翻訳書の読者を育てるために 『翻訳百景』の第4章「翻訳書の愉しみ」でも紹介した読書探偵作文コンクールが今年も開催されている(締め切りは9月23日)。 今年で第7回を迎えるこのコンクールは、サイトにもあるとおり、「外国の物語や絵本を読んで、...
Aug 15, 2016
COLUMN
第5回:出版翻訳の印税や契約について
※本連載のバックナンバーはこちら。 第5回 出版翻訳の印税や契約について 「出版翻訳あれこれ、これから」というタイトルで、翻訳出版にまつわることを思いつくままに書いているが、多くの人がいちばん興味のあるテーマは今回のものかもしれない。  ...
Sep 15, 2016
COLUMN
第6回:全国翻訳ミステリー読書会
※本連載のバックナンバーはこちら。 第6回 全国翻訳ミステリー読書会 前回の「出版翻訳の印税や契約について」にはかなりのかたがアクセスしてくださったようで、感謝している。 そのような話題に興味がある人が多いのはわかるが、前回の最後にも書いたよ...
Oct 15, 2016
COLUMN
第7回:「はじめての海外文学フェア」
※本連載のバックナンバーはこちら。 第7回 「はじめての海外文学」フェア 前回の記事の後半に、「トークイベントと書店フェアと読書会を連動させて本の魅力を伝えていく試みはかなり有効だと思うので、何かの機会にぜひまたやってみたい。いや、実は11月から12月にかけて実施すべく、すでに計画...
Nov 15, 2016
COLUMN
第8回 《BOOKMARK》、サウザンブックスほか
※本連載のバックナンバーはこちら。 第8回 《BOOKMARK》、サウザンブックスほか 前々回、前回と、自分の身のまわりでおこなわれている、未来の読者を増やすための試みを紹介してきたが、今回もそのテーマでつづけて書く。 まずは、《BOOKMARK》。これは翻訳者の金原瑞人さん...
Dec 15, 2016
COLUMN
Dec 02, 2014
COLUMN
Aug 10, 2015
COLUMN
Apr 02, 2018